2022年12月4日 下午11:37

英语阅读:海南米酒Rice wine

二、你是“怎么读”并“读懂”这段(简单)英语而让自己的英语阅读“效果最大化”的

提示:“读懂”,也“只读懂”它的中文(意思),“英译汉”式“英语阅读”是最失败的阅读。

提示:“读懂”英语,必须是体现出你边“读”英语边“用”英语的习惯和能力。

必须要这样“用”英语“懂”英语,“记”英语:完全没有必要“记”中文,“懂”中文“才算懂”英语。

2) brewing technology也完全根本没有必要“弄成”中文“才能懂”:那样的“懂”英语“不是不可以”,是让你失去了一次“用”英语的机会和能力锻炼。

把这句“读”英语“用”英语的英语“死记”下来(好过你死记它的中文),今后你就可以直接用英语跟人“聊天”Chinese rice wine brewing了:根本不需要再“汉译英”式“说”英语了。

这就是英语阅读中典型的英语“互为解释”“互为理解”能力,是英语阅读中最需要锻炼出来的“英语学习力”:只做英译汉“谁不会”?

我一直认为,中国“酿酒技术”是“农业手工”范畴,不应该使用只跟,或主要跟industry制造有关的technology一词搭配。但是,既然作为“第一次”见,我也不会“翻译成中文理解了事”,我们还是继续“沿用”我们“读”英语“用”英语的老套路解决之:

直接“用”英语,用英语“告诫”自己“哦,原来可以这么用”,总比我们“动不动就英译汉”,“一言不合就翻中文”强的多。养成用英语理解的习惯是英语阅读的重要内容之一。

不是我们“不懂”初中英语farmer的中文(意思),是我们“不能”张口就来它的英语peasant

学过的英语peasant就是给你见到英语farmer时“用”的,不是给你跟鬼佬“面对面”时“用”的:因为你基本没有这个机会,也就是意味着你学的英语基本“没有用”。

Comments (0)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注